Cốc đầu thằng trọc, không nể lòng ông sư
Direct English translation
Knock the bald-headed fellow on the head, without sparing the monk’s feelings.
Equivalent English version
Think before you speak
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc cốc, đụng chạm hay trêu chọc một người mà không nghĩ rằng hành động ấy sẽ làm chạnh lòng người khác có cùng đặc điểm hoặc liên quan đến họ. Câu dùng để nhắc phải giữ ý, biết nể nang và để ý đến cảm xúc của người xung quanh.
English explanation
Refers to mocking, slighting, or physically jabbing at one person without considering that it may offend others who share the same trait or connection. It is used to remind people to be tactful and mindful of others’ feelings.